Traducciones

ABEL PEREIRA (1908)

Abel Silva Pereira, nació en la ciudad de Ilhéus, en la Bahía, en 1908, hijo de Felisberto da Silva Pereira y de Emilia Mundi Negrão Pereira. Su obra literaria puede ser seguida a través de las innumerables instituciones especializadas a las que perteneció, o por medio de los periódicos con los cuales colaboró. Fundador de la academia de letras de Ilhéus, Bahía, fue también su primer presidente. Aún en ese Estado pertenece al Instituto Histórico. Abel Pereira fue miembro de muchas otras instituciones culturales, entre ellas la Asociación Brasileña de Prensa, la Sociedad de los Hombres de Letras de Brasil, la Orden de Periodistas Veteranos de Brasil, la Unión Brasileña de Escritores, la Academia Masónica de Letras, la Academia Guanabarina de Letras, la Academia Brasileña de Literatura (Río). Obra: “Colheita”-1957- “Poesia até ontem”- en 1977, “Marmore Partido”, siguiendo la misma linea haikística de Colheita y de “Poesía até Ontem”


“Sí, un maestro. (…) Sin el sentido de la naturaleza no hay haikú. Desde Colheita (Cosecha), Abel es un sagaz cultivador de la más sintética forma de poesía”.
Antonio Carlos Villaça



Cigarras lucen
En las incomprensiones
son comprendidas.

La selva cierra
fue ahora, iluminada
Por las cigarras

La vía no yerra
Que, la luz de cigarras
Sube a la sierra

Fila de luces
Cigarras destacan en
mantos de noche

Son las cigarras
tanto millar de luces
clareando cimas

Correos secretos
traen las cigarras hoy
¿porqué no abrirlos?


Trad. José Machégora





Vaga-lumes luzem
em meio a incompreensões,
e são compreendidos.

A mata fecha
foi, agora, iluminada
pelos vaga-lumes.

Caminhos não erra
que, à luz dos vaga-lumes,
vai subindo a serra.

Procissão de luzes.
Vaga-lumes se destacam
no manto da noite.

São dos vaga-lumes,
tantos milhares de lâmpadas
clareando os cumes.

Secretas mensagens
trazem, hoje, os vaga-lumes.
Por que não abri-las?

Comentarios

Entradas populares